| BEISPIELSATZ |
SPANISCHE
ÜBERSETZUNG |
"SPANISCHE"
AUSSPRACHE IN DEUTSCHER
STANDARDSCHRIFT
|
| Brief- bzw. Paketabholung
|
Recogida
|
Rekochieda
|
| Ich brauche Briefmarken
bitte.
|
Necesito sellos por
favor.
|
Nässesito sehjos
porrfawor.
|
| Ich brauche (Brief-)
Umschläge bitte.
|
Necesito sobres por
favor.
|
Näßessito
sohbress porrfawor.
|
| Eins, zwo, drei,
vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn.
|
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez.
|
Uhno, doss, dräss,
kwuaddro, ßinko, se-iss, sjätte, odscho,
njuewe, djiess.
|
| Der Bankomat funktioniert
nicht.
|
El cajero no funciona.
|
El kachehro no fungzjonna.
|
| Der Bankomat hat
meine Karte einbehalten.
|
El cajero se ha
tragado mi tarjeta.
|
El kachehro se-a-dragahdo
mi tarchätta.
|
| Nach Deutschland
bitte.
|
Para Alemania por
favor.
|
Para-allemannjah porrfawor.
|